X:922
T:Xiraldilla (CT 462)
R:Xiraldilla
C:Tradicional
S:Música Tradicional Asturiana, (C) Tello & Tito. Asturies, 2001.
S:http://pagina.de/MusTradAst <telloytito@asturies.org>
N:Xiraldilla, dictada por Pedro Menéndez, El Manjoyu, de treinta y nueve años, de San Esteban de Las Cruces, ayuntamiento de Uviéu, según el cual esta canción era muy corriente hace varios años.
N:Dice que él la aprendió de su padre, quien solía cantarla mientras ejecutaba las faenas campesinas.
N:En el texto literario parecen verse pruebas de su antigüedad; más éste es asunto que dejamos para los filólogos, por no ser de nuestra incumbencia.
N:Sólo haremos notar la semejanza de la expresión «al otro día mañana», con "otro día mañana - pensan de cavalgar" que se encuentra en el Poema de Mio Cid (Cantar del Destierrro, verso 413).
N:Véase la edición de D. Ramón Menéndez Pidal en la biblioteca de «La Lectura». Madrid, 1913.
A:Asturies
O:San Esteban de Las Cruces (Uviéu)
Z:Cancioneru de Torner 462
M:2/4
L:1/8
Q:1/4=160
K:G
|: BB BB|e2 e2|dc BA|d2 d2 :|
BB BB|e2 e2|dc BA|d2 z2|
gg fe|g2 f2|de dc|B2 z2|
d2 ef|g2 fe|a2 a2|g2 fe|
d2 ec|B2 B2|d2 ef|g2 fe|
a2 a2|g2 fe|d2 ec|B2 B2|
|: BB BB|e2 e2|dc BA|d2 d2 :||
W:Por desingañarme,
W:yo fuí a la iglesia
W:y en las andas visto
W:la mi suegra muerta.
W:
W:Llorándole dije
W:al enterrardor,
W:que le diera tierra,
W:le daría un doblón.
W:
W:Hiciera un pozo muy hondo,
W:lo rellenara de tierra
W:y al otro día mañana
W:ya tenía les uñas fuera.
W:
W:Por desingañarme,
W:yo me fuí a la iglesia
W:y en las andas visto
W:la mi suegra muerta.
W:
